lazarudin

Вопрос грамотным людям

Мне было нужно перевести на русский язык выражение «  חירוף הנפש  »  и слово « רעות » например в следующей фразе (из принципов Цаhал, википедия)

Вот определение слова רעות  из википедии.

Так определяется חירוף נפש в одном из словарей :

В первом случае  я не нашел ничего лучше чем «готовность к самопожертвованию», а во втором «товарищество» или «братство». Прошу умных людей поделиться своими соображениями.

Error

default userpic

Your reply will be screened

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.