Волоколамское шоссе

Научившись читать позже своих сверстников, я очень увлёкся чтением и довольно быстро прочёл большое количество книг. Большая часть прочитанного в памяти не осталась, хотя и повлияла на формирование моей личности. Но были несколько книг которые стали для меня главными. Эти книги я перечитывал десятки раз. Они сопровождали меня много лет и стали в полном смысле частью меня. Вот три главные книги моего детства и последующей жизни : «На войне как на войне» Виктора Курочкина, «Момент истины» Богомолова и «Волоколамское шоссе» Александра Бека. Последнюю я считаю лучшей книгой о Войне. К сожалению сегодня у нас не сохранилась та небольшая книга в мягкой серой обложке.
Позднее, в Израиле я узнал, что «Волоколамское шоссе» было переведено на иврит и издано в 1946 году. Перевод выполнил Шломо Эвен-Шошан, впоследствии знаменитый переводчик и родной брат Авраама Эвен-Шошана — составителя лучшего и ставшего классическим толкового словаря языка иврит. Поскольку читатели в Палестине могли не знать о небольшом городе Волоколамск — перевод получил название «אנשי פאנפילוב» — «люди Панфилова» или по-русски «панфиловцы»
Ещё до провозглашения государства, книга «Панфиловцы» стала популярной, в Пальмахе она была обязательной к прочтению на командирских курсах. В дальнейшем после создания государства и армии книга продолжила быть учебным пособием для курсантов.
Культурное влияние СССР и России на Израиль было довольно велико, но по мере сближения Израиля и США, а с другой стороны СССР и арабских стран постепенно сошло на нет .